Ursberg/Thuine / 27. Mai 2025 – Texte aus der Bibel bestimmen den christlichen Jahreslauf. Jeder Gottesdienst und jede Feier der Heiligen Messe orientiert sich an biblischen Lesungen und Texten, die den Gläubigen die Botschaft des Evangeliums nahebringen und ihnen geistliche Orientierung bieten. Dabei ist die Sprache der Bibel oft komplex und weit von der gesprochenen Alltagssprache entfernt. Das Projekt „Bibel in Leichter Sprache“ bietet seit 2016 Menschen mit Lernschwierigkeiten oder geistiger Behinderung einen Einstieg in die biblischen Texte. Auch im Dominikus-Ringeisen-Werk (DRW) werden die bereits beim Katholischen Bibelwerk erschienen Bibeltexte im Gottesdienst eingesetzt.
Ein Kindheitserlebnis von Schwester Paulis Mels aus der Kongregation der Franziskanerinnen vom hl. Märtyrer Georg zu Thuine (Emsland/Niedersachsen) war der Ursprung einer großen Vision: Sie denkt zurück an einen Jungen aus ihrer Grundschulzeit, der im Unterricht geschlagen wurde, weil er eine Bibelstelle falsch verstanden und interpretiert hatte. „Wenn ich einmal groß bin, soll jeder die Bibel verstehen und Freude daran haben“, erinnert sich Schwester Paulis an den Gedanken, den sie als junges Mädchen hatte. Es sollten noch einige Jahre vergehen bis sie nach ihrem Eintritt in den Franziskanerorden, als Heilpädagogin, ehemalige Leiterin einer Förderschule und zertifizierte Übersetzerin für Leichte Sprache damit beginnen konnte, ihren Traum Wirklichkeit werden zu lassen.
Recht auf Bildung und Information
„Mit der Behindertenrechtskonvention der UN vom Dezember 2006 verpflichten sich die unterzeichnenden Staaten endlich dazu, auch Menschen mit Behinderung ein Recht auf Information und Bildung zu gewährleisten“, erklärt die 67-jährige Schwester Paulis. „Aber was nützt das, wenn die Menschen diese Informationen nicht verstehen?“ Gemeinsam mit den beiden Theologen Claudio Ettl vom Caritas-Pirckheimer-Haus Nürnberg und Dieter Bauer vom Katholischen Bibelwerk machte sie sich an die Arbeit, das Evangelium in Leichte Sprache zu übersetzen. Inzwischen gibt es nicht nur die Evangelien der Lesejahre A, B und C in Leichter Sprache, sondern zahlreiche Ausgaben mit beispielsweise den Gleichnissen Jesu. Die Textgrundlage stammt aus der Einheitsübersetzung.
Der Sinn der Worte wird verständlich
Dass das Werk hilfreich ist und gerne angenommen wird, kann Martina Kohlenberger vom Religionspädagogischen Fachdienst (RPF) im Dominikus-Ringeisen-Werk (DRW) bestätigen. Sie arbeitet mit Menschen mit geistiger Behinderung und sagt: „Für mich sind die Evangelien der Sonn- und Festtage in Leichter Sprache ein unverzichtbarer Bestandteil meiner Gottesdienste und Andachten. Es ist einfach schön zu sehen, wie schwer verständliche Aussagen durch die Übersetzung in Leichter Sprache für die Gottesdienstbesucher nachvollziehbar werden.“ Trotzdem, so Kohlenberger, müsse nicht alles aus der Bibel in Leichter Sprache übersetzt werden. „Die Worte ‚Es begab sich aber zu der Zeit‘ brauchen eigentlich keine Übersetzung in Leichte Sprache“, hat Martina Kohlenberger festgestellt. „Diese Worte sind mit so viel Erinnerung und Emotion aufgeladen, da verbinden unsere Gottesdienstbesucher den Text sofort mit Weihnachten und der entsprechend feierlichen und erwartungsfrohen Stimmung.“
Leichte Sprache muss geprüft werden
Leichte Sprache ist eine besonders gut verständliche Form der deutschen Sprache. Sie richtet sich vor allem an Menschen mit Lernschwierigkeiten, aber auch an alle, die aus verschiedenen Gründen komplexe Texte nur schwer verstehen können. Damit Texte wirklich leicht verständlich sind, müssen sie bestimmte Regeln erfüllen. Dazu zählen unter anderem kurze Sätze, einfache Wörter und eine klare Struktur. Elementar ist, dass jeder Text in Leichter Sprache vor einer Veröffentlichung von Menschen geprüft wird, die selbst auf Leichte Sprache angewiesen sind. Nur so kann sichergestellt werden, dass die Inhalte wirklich ankommen. Im Dominikus-Ringeisen-Werk gibt es dafür eine Prüfgruppe von Menschen mit Lernschwierigkeiten. Gemeinsam mit der zertifizierten Übersetzerin Maria Looße vom heilpädagogisch-therapeutischen Zentrum in Ursberg prüfen sie Texte in Leichter Sprache.
Die einzelnen Ausgaben der bereits erschienenen Teile der Bibel in Leichter Sprache werden vom Verlag Katholisches Bibelwerk herausgegeben. Zusätzlich gibt es im Internet entsprechende Seiten unter www.evangelium-in-leichter-sprache.de und www.altes-testament-in-leichter-sprache.de.
Petra Nelhübel